贺铸的词刚柔兼备,风格多样。其豪壮激烈,气势雄健,有苏轼之风。而深婉丽密、协律鍊字则效周邦彦。元符三年,他客游吴越,曾寓居苏州。在苏州盘门之南十余里,有一处佳景,名曰横塘,一个春末夏初的早晨,贺铸独乘小舟到横塘野游。当时阴雨蒙蒙,梅子黄熟,词人环顾田野,只见茫茫雨雾中,萋萋春草,翠绿一片,微风拂过,柳絮翻飞。忽然,黯淡的雨幕里,出现了一块鲜亮的红色,一个楚楚动人的女子,轻移莲步,娉婷婀娜而来,正待她跨过驿亭,一睹芳容,却不料那女子忽一转弯,飘然远去,消失在蒙蒙细雨中。词人怅然若有所失,一种说不清、道不明、剪不断、理还乱的闲愁霎时涌上心头,於是,一首清丽哀婉的〈青玉案〉於焉诞生:
凌波不过横塘路,但目送,芳尘去。锦瑟年华谁与度?月桥花院,琐窗朱户,只有春知处。
碧云冉冉蘅皋暮,彩笔新题断肠句。试问闲愁都几许?一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨。
那位烟雾中凌波微步的美女,飘飘然而来,却到了横塘近处,又翩翩然而去,只能满怀遗憾,目送芳尘。是谁能有幸与她共度青春韶华?她会在哪里?月下的楼台?花气袭人的庭院?雕花的窗前?或是朱门深锁的幽闺?想来只有春天才能知道答案。
飞云在昏黄的天空里舒卷流动,从裁有香草的水泽边,传来一阵阵的香气,忍不住提起彩笔,写下一些哀伤的句子,若要问这悠悠的闲愁究竟有多少?大概就像那沿著河川蔓延无尽的烟草、满城飘飞的柳絮,以及梅子熟黄时,所下的绵绵细雨罢!
此词抒写幽居怀人的感情,上片表现对美人的盼望,并设想她所在的美丽处所,暗含作者无法寻觅的愁情。下片叙述黄昏日晚,美人不来,只有提笔写下断肠诗句的苦况。词尾三句叠用三种凄美的物象,来比喻作者心中愁绪之多,是极为精采的表现手法,贺铸因此得到「贺梅子」的雅号,由此可见其词的艺术价值。
口哨音乐 斯卡普鲁市集
Are you going to Scarborough Fair?
您是去斯卡布罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary & thyme
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
代我向那里的一个人问好
She once was a true love of mine.
她曾经是我真心深爱的姑娘
Are you going to Scarborough Fair?
您是去斯卡布罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary & thyme
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
代我向那里的一个人问好
She once was a true love of mine
她曾经是我真心深爱的姑娘
Tell her to make me a cambric shirt
请让她为我做一件麻布的衣裳
Parsley, sage, rosemary & thyme
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Without no seams nor needlework
没有接缝也找不到针脚
Then she'll be a true love of mine
她就将成为我心爱的姑娘
Tell her to find me an acre of land
请她为我找一亩土地
Parsley, sage, rosemary, & thyme
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Between the salt water and the sea strand
要在那海水和海滩之间
Then she'll be a true love of mine
她就将成为我心爱的姑娘
Tell her to reap it in a sickle of leather
请她用皮做的镰刀收割庄稼
Parsley, sage, rosemary & thyme
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
And to gather it all in a bunch of heather
再用石南草札成一堆
Then she'll be a true love of mine
她就将成为我心爱的姑娘
Are you going to Scarborough Fair?
您是去斯卡布罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary & thyme
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
代我向那里的一个人问好
She once was a true love of mine.
她曾经是我真心深爱的姑娘
[此帖子已被 天山雪莲 在 2008-4-20 8:58:57 编辑过]