伊莎贝尔甚至不能握紧她的手攥成拳头,雷诺氏病导致手指和脚趾永远失去知觉,长年累月的受皮疹的困扰,她感到厌倦、绝望,开始脱发。
Isabel was on elephantine doses of intravenous steroids every three weeks just to keep her alive, and she was taking prednisone, aspirin, acid blockers, and methotrexate, a chemotherapy drug used to shut down the immune system daily.
伊莎贝尔每三周就需要注射大剂量的类固醇来维持生命,同时每天服用强的松、阿司匹林、抑酸剂和甲氯蝶呤(一种化疗药)来抑制免疫系统。
Despite these mega-doses of medication, she still wasn’t getting any better, and her lab tests were still abnormal.
尽管用了如此大剂量的药物,但她并没有丝毫好转,实验室指标依旧不正常。
Her doctors wanted to add another powerful immune suppressing drug (a TNF alpha blocker) to the regimen of medication she was already taking. This drug increases the risk of cancer and death from overwhelming infection, because it prevents the immune system from fighting infections normally. The inflammation slows down, thus the autoimmune symptoms may abate, but at a cost: Increased risk for cancer and infection.
医生建议另外增加更强效的免疫抑制剂,但这种药物会使机体免疫系统无法正常启动,甚至不能对抗一般的感染,这就有可能导致大面积的感染,从而增加癌症和死亡的风险。炎症虽然被降下来了,自体免疫病的症状有所减轻,但需要付出的代价却是:感染和癌症的风险大大增加!
Disturbed by these possibilities and disgusted with conventional approaches that weren’t working, her parents brought her to see me.
由于饱受传统医学治疗的局限及种种不良的可能性,她的父母最终带她来到我的诊所。
Two months after I first saw Isabel, when I discovered and then treated the underlying causes of her inflammation — after, as she says, she “stopped eating gluten, dairy, and sugar and took some supplements” – she was symptom free. In less than a year, she was completely healthy, her blood tests were normal, and she was off all her medication.
距离我第一次看到伊莎贝尔两个月,也就是我发现并从炎症的根源治疗一段时间后——通过停止食用谷蛋白、奶制品和糖,并补充一些营养素,她的症状消失了,不到一年的时间,她已经完全恢复了健康,血液检测指标正常,不需要再服用任何药物了。
A Functional Medicine Perspective to Autoimmune Disease
Isabel’s story is a perfect example of the power of Functional Medicine, which provides a map to find the root cause of inflammation, which underlies autoimmune disease.
功能医学角度看自体免疫病
伊莎贝尔的故事是功能医学疗效的一个典型案例,提供了思路——即寻找炎症的根源——自体免疫病形成的基础。
Functional Medicine asks why that inflammation exists. When we identify the underlying sources, we can heal the body. Those causes include stress, hidden infections, food allergies or sensitivities, toxic exposure, genetic predisposition, nutrient deficiencies, and leaky gut.
功能医学寻求为什么炎症会存在的答案,当我们确定潜在的问题,就可以治愈身体。这些原因包括压力、隐性感染、食物过敏或敏感、毒素曝露、遗传易感性、营养不足和肠漏。
In fact, there are just five root causes of all disease:
事实上,只有五个问题是导致所有这些疾病的根源:
1. Allergens
2. Microbes or imbalance of the bugs in your gut
3. Toxins
4. Poor diet
5. Stress
1. 过敏
2. 肠道菌群失衡
3. 毒素
4. 饮食不佳
5. 压力
All of these can trigger symptoms and create thousands of diseases, including autoimmune diseases.
以上这些问题可以触发成千上万的疾病症状,其中就包括自体免疫病。
If you want to cool off inflammation in the body, you must find the source. Physicians are mostly taught to diagnose disease by symptoms, NOT by their underlying cause.
如果你想缓解身体的发炎状况,必须找到炎症的根源。医生们一般都被教育通过症状来确诊疾病,而非更深一层的寻找根本原因。
Functional Medicine approaches diagnosing and treating disease differently. It focuses on causes not symptoms, one that is based on an understanding of the dynamic way our genes interact with environment, one that goes beyond simply treating diseases based on their label.
功能医学在确诊和治疗疾病上与传统医学是有一些区别的——注重病因而非症状,了解基因与环境的动态交互作用,并不只是根据症状来治疗疾病。
Functional Medicine teaches practitioners to understand the body as a system; to seek the causes of illness; to understand the body’s basic functional systems, where they go awry, and how to restore balance; to understand the interconnections between symptoms and organs rather than segregate diseases into specialties.
功能医学教育医生要系统的看待人体,找寻疾病的根源,了解身体器官的基础功能,哪里出现问题并及时纠正,发现症状与器官之间的相互连接,而非归类疾病的分科。
This approach provides a fundamentally different way of solving medical problems, one that allows us to decipher the origins of illness and identify the disturbances in biology that lead to symptoms. And that leads me back to Isabel’s story.
这就为我们解决医疗问题提供了一条截然不同的思路,通过破译疾病的起源和生物识别干扰导致的症状。我们再回到伊莎贝尔的故事。
From Conventional Illness to Functional Health
For Isabel, the only response physicians had to her life-threatening illness was to shut down her immune system, leaving her at risk for cancer, infection, osteoporosis, muscle wasting, and psychiatric illness. But there was another way.
从传统疾病到功能健康
对于伊莎贝尔危及生命的疾病,医生能做的只有关闭她的免疫系统,让她不得不陷入癌症、感染、骨质疏松、肌肉萎缩、精神疾病的巨大风险。现在,有了另外一种治疗方式。
I simply asked the question “WHY?” I didn’t focus on WHAT the name of her disease was, but WHY she was inflamed, WHERE this inflammation originated from, and HOW we could locate the causes and restore balance to her overactive immune system that was attacking her own body?
我要问这样一个简单的问题“为什么”,疾病的名称并不重要,但“为什么”她被感染了,炎症的来源到底是“哪里”,我们应该“如何”找到病因并使她过度活跃的免疫系统恢复平衡?
The immune system usually responds to some insult such as an allergen, a microbe, or a toxin, and then runs out of control. Finding and removing that trigger is essential.
免疫系统一般被一些外来物质触发而最终失控,如过敏源、微生物、毒素等,找到并清除“触发器”是至关重要的。
In a review in the New England Journal of Medicine, researchers acknowledged that “even in a genetically predisposed person, some trigger, an environmental exposure, or change in the internal environment – is usually required for [autoimmunity].”
When I initially talked to Isabel, I discovered many potential triggers for her inflammation. She was being exposed to a toxic mold, Stachybotrys, in her house. Her mother worked in limestone pits exposing her to excessive amounts of fluoride while pregnant. Isabel had all her immunizations before 1999 when thimerosal was removed from vaccines. She also had a thimerosal-containing flu shot every year.
回顾发表在新英格兰医学杂志上的研究提到,即使在基因为决定因素的条件下,环境毒素的曝露或内部环境的改变也还是会触发自身免疫。
当我最初与伊莎贝尔交谈时,我就发现了许多潜在的炎症触发因素。她曾经曝露于有毒霉菌(葡萄穗霉属)的房子里,她的母亲在怀孕时曾在石灰岩区工作,并接触大量氟化物。伊莎贝尔接种了各类疫苗(直到1999年硫柳汞才从疫苗中去除),并且一年两次注射流感疫苗。
Thimerosal contains mercury, a known immune toxin. This problem became compounded by her diet, which included large amounts of tuna and sushi she loved and ate regularly (and which exposed her to even more mercury), and loads of dairy and sugar. In the year before she got sick, she also had many courses of antibiotics.
硫柳汞中含有汞,是一种已知的毒素。她的饮食方式更为加剧了这种毒素在身体的累积,大量金枪鱼和寿司(含有大量汞),奶制品,糖。在她生病的前一年,还服用了大量的抗生素。
Mold, mercury, antibiotics, sugar, gluten, and dairy all become potential immune irritants.
霉菌、汞、抗生素、糖、谷蛋白、奶制品等都成为了潜在的免疫刺激物。
Isabel’s lab tests were frightening. Her muscle enzymes and liver function tests showed severe damage. She had many autoimmune antibodies (anti-nuclear antibodies, rheumatoid factor, anti-SSA, anti-DNA, anti-RNP, lupus anticoagulant), a sign that the levels at which the body was attacking itself were extremely elevated.